分享一些英译中的典范之作(3)

本篇我们来看一看一些汽车品牌的翻译,这类译名注重体现“力量、速度、威望”。

1. Benz - 奔驰

巧妙之处:早期音译为“本茨”,后改为“奔驰”,可谓点石成金。两个字精准地传达了汽车“奔腾驰骋”的核心功能,发音相近,气势十足,比原名更有意境。

2. BMW - 宝马

经典之作:全称“Bayerische Motoren Werke”又长又难记,缩写BMW音译为“宝马”,堪称天才。“宝马良驹”是中国古代对名贵坐骑的称呼,完美匹配了该品牌豪华、高性能的定位,身份和地位的象征不言而喻。

3. Land Rover - 路虎

巧妙之处:意译与音译的结合。Land(路) + Rover(罗孚,但“罗孚”不够霸气)。译为“路虎”,立刻让人联想到“道路上的猛虎”,强悍、霸气、越野能力极强的形象跃然纸上。

4. Porsche - 保时捷

巧妙之处:这个翻译是音译的典范。“保时”发音与“Porsche”高度契合,而“捷”字则画龙点睛,带来了“迅捷”、“快捷”的意味。整个名字听起来既有欧洲品牌的优雅感,又暗示了其跑车般的卓越性能,寓意“保持时速,迅捷领先”。

5. Tesla - 特斯拉

巧妙之处:这是一个纯音译的名字,但之所以巧妙,在于其用字的选择。“特”有“特别”、“独特”之意;“斯”是一个文雅的连接词,常见于外语译名(如詹姆斯);“拉”字则带有一点动感和力量感。三个字组合在一起,既完整保留了创始人尼古拉·特斯拉(Nikola Tesla)的姓氏,听起来又非常新颖、科技感十足,完美契合其电动汽车颠覆者的形象。

6. Hummer - 悍马

巧妙之处:Hummer原意是“发嗡嗡声的东西”,指其发动机声音,直译会索然无味。译为“悍马”,“悍”指强悍、彪悍,“马”是坐骑的象征。两个字瞬间勾勒出一个硬派、粗犷、无所不能的越野猛兽形象,比原名更具冲击力和画面感,与路虎(Land Rover)的命名逻辑异曲同工。

7. Bentley - 宾利

巧妙之处:音译与意境的完美结合。“宾”字让人联想到“贵宾”、“宾客”,彰显了其车主尊贵的身份;“利”字则有“顺利”、“利落”之意,暗示了车辆行驶的平稳与动力强劲。整个名字听起来豪华、稳重且富有格调,毫无音译常有的生硬感。

8. Rolls-Royce - 劳斯莱斯

巧妙之处:这个翻译创造了经典。它完全遵循了两位创始人姓氏(Rolls和Royce)的发音,但选用的汉字“劳”、“斯”、“莱”、“斯”在中文里都带有一种古典、庄重、奢华的气质。这个名字本身已经成为顶级豪华汽车的代名词,其译名的用字功不可没。

9. Ford - 福特

巧妙之处:这是一个非常吉祥的音译。“福”代表福气、幸福,“特”有特殊之意。这个名字在进入中国市场时就带有美好的寓意,非常亲民,与其部分车型(如福克斯Focus、福睿斯Escort)的家用定位相符。

10. Mazda - 马自达

巧妙之处:品牌源自创始人松田重次郎(Matsuda Jujiro),而“Mazda”在英语世界也与古波斯的光明之神阿胡拉·马兹达(Ahura Mazda)联系,有“智慧、和谐”之意。中文译名“马自达”巧妙地将“Mazda”的发音与“马”(速度象征)、“自达”(自己到达,寓意可靠便捷)的含义结合,听起来流畅而动感。

总结: 汽车品牌的翻译策略非常清晰:

· 凸显力量与越野:常用“虎”、“马”、“悍”等字眼(如路虎、悍马)。

· 强调速度与性能:常用“捷”、“驰”、“斯”等字(如保时捷、奔驰)。

· 塑造奢华与尊贵:选用发音稳重、用字古典的词汇(如劳斯莱斯、宾利)。

· 传递科技与创新:选用新颖、独特的字眼(如特斯拉)。

这些名字的成功在于,它们让消费者在听到中文名的一瞬间,就能感受到品牌的调性和价值,远超一个单纯的名字符号。

分享一些英译中的典范之作(3)-有驾
#教育#
0

全部评论 (0)

暂无评论